domingo, 1 de julio de 2007

Contracrítica El Cultural y Babelia última semana de Junio

Comenzamos por El Cultural. Una sola crítica de poesía y unos breves que son más noticias que otra cosa.

Como no, tras una semana sin Visor, vuelve el hombre. Esta vez se trata de Vicente Nuñez, al que Visor también publica el premio del mismo nombre, y su breve libro Rojo y Sepia. La crítica la realiza Ainhoa. Hay que agradecer al menos que las críticas de Visor las realicen ahora personas no relacionadas con Visor. Y no es de agradecer el excelente trato que recibe esta editorial en cuanto a números de reseñas. Ya hemos hablado otras veces de las razones a las que atribuimos esta excesiva presencia en El Cultural. No nos repetiremos.

Objetividad de la crítico con respecto a esta reseña: 8/10.

Realmente llevamos una semanas en las que no comulgamos demasiado con el gusto poético de Ainhoa y con sus reseñas críticas. Y comienza a existir una cierta pedantería en sus críticas, pedantería porque determinadas citas parecen forzadas.

Este libro inédito de Vicente Nuñez probablemente sea su peor libro, muy lejos en calidad a poemarios como "Los días terrestres" y "Ocaso en Poley". En general nos sentimos alejados de los poetas relacionados en torno a Cántico, y pensamos que se trata de una generación justamente ensombrecida por la generación anterior y posterior. Pero las instituciones públicas, en especial las andaluzas, son bastante agresivas a la hora de potenciar la imagen de sus poetas, y el trabajo de promoción en relación con Vicente Nuñez es impresionante.

Por lo que se refiere al libro que tratamos, resulta curioso la primera metáfora señalada por la crítico: "el delicado ramo de sus besos". Metáfora gastada, pobre en imágenes y en originalidad. La segunda: "la inmensa pradera de mi vida". Tiene los mismos fallos que la primera. Más parece una metáfora de las que se corrigen en escuelas de escritura a alumnos que acaban de empezar. Tercera: "la noche como un preludio en nuestros labios". No entendemos muy bien el entusiasmo de la crítica. No todo es malo en lo que menciona Ainhoa. "Sufro/ una hebra de seda/ y un perfume de araña" ó "huele a blondas y a mustios / abanicos antiguos" nos trae un lado simbolista del poeta que nos parece muchísimo más interesante.

En definitiva, si quieren valorar a este poeta y tener su propia opinión, les recomendamos que no empiecen por este libro y escojan cualquiera de las antologías o poesía completa que existe en el mercado.

Valoración del libro "Rojo y Sepia": 5,5 / 10

En el apartado de breves, una nueva reseña triunfalista sobre Visor a un verso mediocre que se supone que vale un premio. No entendemos nada de nada. Lo único interesante es la traducción de Antonio Colinas de las Iluminaciones de Rimbaud.

Babelia esta semana la dedica precisamente a Arthur Rimbaud. La crítica la realiza Antonio Ortega. Se hablan de dos libros en un mismo artículo, uno la obra completa traducida por Eduardo Moga y Miguel Casado, publicado por DVD, y la otra Las Iluminaciones de Antonio Colinas, editado por Devenir.

Independencia del crítico en este caso: 9/10

Hablar a estas alturas de Rimbaud parece un poco absurdo. Es uno de los grandes poetas franceses, no el mejor como algunos dicen, título reservado con mucha diferencia sobre el resto a Charles Baudelaire, y tanto sus poemas como su prosa poéticas son excepcionalmente buenos.

La versión de Eduardo Moga y Casado es buena, está bien traducida dentro de lo que se puede traducir a este poeta, es bilingue, importante, y está bien editada. Nosotros tenemos cierto cariño a la versión de Jover-Vidal, pero este libro es casi tan recomendable.

Valoración de la obra completa de Rimbaud en traducción Moga-Casado: 8/10

Respecto al libro de Antonio Colinas, sus traducciones suelen ser más libres, lo cual supone un riesgo importante, por lo que conviene leer también el original, porque su traducción es siempre una interpretación que va más allá de la traducción. Antonio salva sin problemas los problemas de un texto complejo y nos presenta una versión de las Iluminaciones excelente. Edita Devenir.

Valoración de las Iluminaciones de Rimbaud en traducción de Antonio Colinas: 8,5 / 10

Lean a Rimbaud sin prisas, releyendo cada poema después de una primera lectura, atrévanse a leerlo también en francés, y experimentarán una sensación especial, parecida al sexo, que algunos llaman poesía.

Besos y paz.

No hay comentarios: